غزل شمارهٔ ۳۹۶ حافظ
صبح است ساقیا قدحی پرشراب کن
دور فلک درنگ ندارد شتاب کن
زان پیشتر که عالم فانی شود خراب
ما را ز جام باده گلگون خراب کن
خورشید می ز مشرق ساغر طلوع کرد
گر برگ عیش میطلبی ترک خواب کن
روزی که چرخ از گل ما کوزهها کند
زنهار کاسه سر ما پرشراب کن
ما مرد زهد و توبه و طامات نیستیم
با ما به جام باده صافی خطاب کن
کار صواب باده پرستیست حافظا
برخیز و عزم جزم به کار صواب کن
تشریح شعر حافظ به زبان فارسی دری
ای ساقی، صبح شده است پس قدحی پر از شراب کن و از آنجا که گردش روزگار متوقف نمی شود تو نیز عجله کن.
قبل از آنکه این عالم فانی، نابود شود مرا از جام شراب گلرنگ، مست و خراب کن.
شراب چون خورشیدی از مشرق ساغر طلوع کرد. اگر ساز و سامان خوشی می جویی، خواب را رها کن و برخیز!
آن روز که فلک از خاک پیکر ما، کوزه های بسیار سازد، مراقب باش که کاسهِ سر ما را پر از شراب کنی.
ما اهلِ زهد و توبه و ادعای کرامات نیستیم، با ما با جام باده روشن، معامله کن.
ای حافظ، کار درست، باده نوشی است پس برخیز و قصد انجام کار صواب کن.
Ghazal Hafez sher 396
Sobh ast saqi ya qadahi por sharab kon
Dawr e falak darang nadarad shetab kon
Zan pishtar ke aalam e fani shawad kharab
Mara ze jam e bada e golgon kharab kon
Khorshid e may ze mashreq e saghar tolo kard
Gar barg e aysh mi talabi tark e khab kon
Ma mard e zohd o toba o tamat nistim
Ba ma ba jam e bada e safi khetab kon
Kar e sawab bada parastist Hafeza
Barkhiz o azm e jazm ba kar e sawab kon
Translation of Hafez poem in English - Poem number 396
Hey bartender, it has become morning so fill the cup with wine.
Because the revolution of universe does not stop so hurry up.
Before this mortal world collapses.
Make me muddled and drunk of colored wine.
The wine rose like a sun from the east of glass.
If you’d like to have luxury, wake up and leave the bed!
When they make jugs from mud of my body.
Keep in mind that fill up my head with wine.
I am not kind of asceticism, penance or benevolence.
Talk to me with a clear cup of wine.
Hey Hafez! The right work is to drink wine.
So get up and do the right work.
No comments:
Post a Comment